Луис Реннисон - Девочки с Венеры, а мальчики… с дуба рухнули?
- Ой, я забыла тебе сказать, что Дейв теперь встречается с Эллен, - говорит Джаска, - и мы сегодня вчетвером идем в кино.
Полночь
Sacre bleu. A я думала, что нравлюсь Дейву Смехотуре. С какой стати он встречается с Эллен? И как она посмела? Мы ведь только-только расстались.
1.00
Да ладно, ведь у меня есть БЛ. Не будь собакой на сене.
1.05
А все-таки Дейв был прикольный. Но в дрожь меня с ним, увы, не бросало.
1.10
А с Робби… Ммм, я опять мечтаю о нем. Но вот беда, с Робби куда-то девается все мое остроумие. Я с ним тупею. От робости, что ли?
1.15
Интересно, а Дейв и ей губку покусывает?
1.20
Смотрю в окно. По соседскому парапету разгуливают Ангус с Наоми. Ангус свешивает лапу, пытаясь дотянуться до пуделей. Надеюсь, у них не дойдет до групповухи (хотя знать бы, что это такое).
1.25
А неплохо бы иметь одного парня - чтоб поджилки тряслись, а другого - для смеха.
1.30
Оймамочки, что же будет дальше.
Джорджиальные словечки
Агоники - в нашей жизни нет места для длинных слов, поэтому агоники - это сокращенное от слова «боль». Занудный читатель может возразить мне, сказав, что вообще-то слово «агоники» длинне слова «боль». Таковым отвечаю: вам что заняться нечем, кроме как подсчитывать буквы?
Алиса из Туниса - любая девочка с любым другим именем и из любого другого города, обладающая полным тупизмом и занудством характера. Глупая, непоротливая и все время подтягивающая трусы, что6ы они не свалились (напр., моя подруга Джаска).
Бутербросный сандвич - бутерброд, на который намазывается или кладется всякая «бросовая» муть из холодильника, т.е. остатки.
Взбивать перину - девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки, в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.
Герлянда - сочетание двух слов «герла» (девушка и гирлянда). Короче, герлянда - это такая девушка, которая вешается на парня (как Линдси).
Далек - у нас в Англии идет такой детски сериал «Доктор Кто». Доктор Кто - это такой чел, у него еще шея замотана шарфом, и этот Доктор Кто путешествует во времени и в межгалактическом пространстве. У доктора Кто есть заклятые враги, «далеки», с довольно дикими замашками (как у Ангуса, но только Ангус хороший). Далеки - существа, похожие на роботов, они говорят механическими голосами, и у них в голове вмонтировано ружье, и далеки все время повторяют «уничтожить, уничтожить». Короче, тоска смертная, но я вас предупреждала.
Джемми Доджерс - печенье с джемом. Очень питательное (тьфу).
Джорджиально - слово, которое я посвятила сама себе. Обозначает любые наилучшие качества (как правило, мои) в превосходной степени.
Желатиновый зайчик - желе, залитое в формочку виде зайца, чтобы кормить ребенка в игровой форме. Ребенок с удовольствием ест такое желе, зачерпывая ложкой глаза, хвостик, лапки и пр. Либби однажды умудрилась принести мне такого желатинового зайца в постель. А П. Грин умудрилась побывать желатиновым слоном (см. книжку).
Киви- гоу-гоу-ландия - Новая Зеландия. («Гоу-гоу-ландия может использоваться для оживления скучных названий других стран. Америка, например, - Гамбургер-а-гоу-гоу-ландия, Мексика - Марьяячи-а-гоу-гоу-ландия, а Франция - Ля-лап-лягуш-а-гоу-гоу-ландия и т.д.)
КПЗ - Кому Приспичило Запереться, или просто туалет. В Америке говорят rest room , дословно «комната отдыха», что вообще-то смешно. Я, например, никогда не настроена отдыхать, если мне приспичило.
Макрель - мерзкая девица с «мокрой» химией по имени Линдси.
Массасажик - допустим, что у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.
Нервоспас - нервный спазм. Почти то же самое, что нервный срыв (нерв-срыв) или депрессняк (ДП), только более зрелищно.
«Нудики» - это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.
Охмурить - романтический термин, не имеющий ничего общего со словом «хмурый». Когда мы охмуряем парней, мы очень даже улыбаемся, используем свои чары, запутываем в паутине.любви и после этого переходим к поцелуям.
Пижама - изначально одежда-унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка.
Поцелуйная ломка - синдром отвыкания от поцелуев, очень тяжело переносится девочками моего возраста.
Репей - допустим, два человека целуются, а рядом околачивается третий лишний и пристает с дурацкими вопросами, типа: «Жвачки не хотите?» или «Вы не знаете. Куда я положил (а) свои любимые носки?». Это и есть человек-репей.
Рождественские каникулы - самые обычные рождественские каникулы, только у Рози они будут рождественскими, потому что она хочет справлять Рождество со своим Свеном в его Швеции.
Руки-глюки - противоположность мастера на все руки. Например, некоторые отцы вместо того, чтобы вызывать на дом нормального электрика или плотника, или сантехника, начинают делать все сами, и после них весь дом глючит по полной. Например, у меня на потолке остались вмятины после того, как мой папа полез на крышу, чтобы заменить пару кровельных плиток.
Смехотура - парень (Дейв) с отличным чувством юмора, стойко (как арматура) переносящий невзгоды (кроме несчастной любви, наверно).
«Соседи» - мыльная опера, действие которой происходит в Австралии, там еще снималась Кайли Миноуг. Но и в жизни тоже так: где соседи - там мыльная опера.
Трусера - панталоны, штанишки, семейные трусы; закрывающие всю попу. Или просто трусы. В давние времена (когда родился мой папа) все тетеньки носили семейные трусы чуть ли не до колен, а еще раньше были даже панталоны с кружавчиками. Существует множество шутливых песенок про трусы с лопнувшей резинкой. Наша директриса по кличке Спичка как-то сказала: «Прежде люди были наивны как дети, и шутки у них тоже были наивные». Но мы тоже еще дети и любим рассказывать друг другу всякие смешные истории про трусы. Например, мы считаем, что из Спичкиных трусов можно даже соорудить палатку для бездомных.
Угроза для навигации - иногда мина на воде, или скрытые под водой рифы или айсберги, а еще моя грудастая мама на пароме во Франции.
Примечания
1
Новая Зеландия (фр.)
2
Проклятие! (фр.)
3
Сквотеры - люди, незаконно вселяющиеся в чужое жилище.
4
Книга Джона Грея.
5
Что все это значит? (фр.)
6
Привет, моя маленькая (фр.)
7
Нашла я черное перо, мой черный дрозд потерял его (фр.)
8
От англ. «egg» - яйцо.
9
Мост Форт Бридж расположен в заливе Северного моря у восточных берегов Шотландии. Три гигантские фермы этого моста по форме напоминают чашечки бюстгальтера.
10
Оказание первой помощи.
11
Катманду - столица Непала.
12
Пьеса американского писателя Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».
13
Английская топ-модель.
14
Гламурный журнал, переводится как «Ярмарка тщеславия».
15
Расположен в Лондоне
16
Компания «Boots» - ведущий производитель товаров для красоты и здоровья из Великобритании.
17
Марка и сеть ( 180 магазинов) одежды для женщин. Его владелец Британский миллиардер Филип Грин.
18
Хитклиф и Кэтрин - герои романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
19
На самом деле сестер Бронте звали Шарлотта, Эмили и Энн.
20
Кейт Буш - английская певица, работающая на стыке поп-музыки и прогрессивного рока. В ее репертуаре есть песня «Wuthering Heights» («Грозовой перевал»).
21
Английская газета-таблоид.
22
Анорак - легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.